浪漫英文风 | 万古不变的,独有无常
点开录音听我读诗~
Mutability
Percy Bysshe Shelley
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest. -A dream has power to poison sleep;
We rise. -One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same! -For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may never be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
英文详解
Mutability:易变性,性情不定;这里翻译成“无常”,喻为“世事无常”。
veil:掩盖物,(薄雾等)幕障,这里作动词“遮盖”。
We are as clouds that veil the midnight moon:
我们就像遮蔽午夜明月的云彩。
restlessly:不安地,慌张地,无休止地,这里形容活跃地。
gleam:闪光,闪烁,发微光
quiver:颤动,抖动
How restlessly they speed:how修饰形容词副词,倒装强调多么,这类句子的结构形式是: How+adj.(adv.)+主语+谓语+(it is)。这里表示云朵飘来飘去无比活跃。
streaking:飞驰,疾驰,使布满条纹。这里Streaking作伴随状语,给黑暗划出明亮的条纹。
radiantly: 光辉灿烂的;光芒四射的
closes round:闭合,包围。在这里表示夜幕收起。
Night closes round, and they are lost forever:
夜晚结束,这些云彩也就永远消失了。
lyre:里拉(琴)(古希腊的一种弦乐器,琴身作U形)
dissonant:刺耳的;不和谐的;不调和的;自相矛盾的
blast:(吹奏乐器、哨子、汽车喇叭等突然发出的)响声,这里是指琴声。
frail:虚弱的,脆弱的
modulation:改变,调节(嗓音或声音)
To whose frail frame no second motion brings One mood or modulation like the last:这句应该是 no second motion brings one mood or modulation like the last to whose frail frame,而whose指的是前面的lyres。诗人将一句话分开表示,是为了表达效果以及音韵和谐。“在这琴脆弱的框架上,没有第二次弹拨能奏出和前一次一样的情致和声韵。”
poison:破坏,污染,败坏
We rest. -A dream has power to poison sleep:rest是休息,因为后面提到了dream梦,所以可以译为入睡。一个梦就能够破坏安睡。
wander:漫游,闲逛,走神。wandering thought游走的想法,可以译为遐思,杂念。
We rise. -One wandering thought pollutes the day:
这里的rise与上句rest相对,所以这里应该是:我们醒来,一个遐思又会败坏一天。
conceive:构思,想象,设想
embrace:拥抱,接纳
woe:悲哀,悲伤,灾难
cast away:抛弃,使失事,使漂流
Embrace fond woe, or cast our cares away:
or连接两种行为。拥抱心爱的灾难,或是摒弃我们的顾虑。
for:因为
be it joy or sorrow,"be it A ,B,or" C means "whether it is A ,B,or C,"也就是:不管它(it)是(be)A,是B,还是C...,倒装用法,是虚拟语气的一种。
morrow:明天,次日
Man's yesterday may never be like his morrow:
一个人的昨天和明天绝不会相像,其实就是对于人们来说每一天都不同。
Nought:零,没有
endure:持续,持久;忍耐,忍受
无常
江枫 译
我们恰似荫蔽午夜明月的朵朵浮云,
发光、颤动、疾驰,何等活跃,
给黑暗划出明亮的条纹,然而转瞬,
夜幕收起,也就从此影失形消。
又似被忘却的琴,参差不齐的弦索
给多变的振动以多变的响应,
在这脆弱的乐器上,任何两次弹拨,
都奏不出同一种情致和声韵。
我们入睡,一个梦就足以毒害安息,
我们起身,一念遐思又会败坏一天;
感觉、构想、推理、欢笑或是悲啼,
抱紧心爱的灾难,摒弃恼人的忧烦:
全都一样!因为不论是喜、是恼,
离去的衢道,永远开敞;
人世间的明日绝不会雷同于今朝,
万古不变的,独有无常。
作者介绍
珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792年—1822年),英国的浪漫主义诗人,第一位社会主义诗人、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。除了表达反抗暴政、追求自由、建立新秩序的主题以外,雪莱还以抒情诗著称于世,他继承华兹华斯的传统,以大自然入诗,《西风颂》、《云》、《致云雀》等作品,音韵铿锵,感情真挚,闪耀着深邃的思想光辉。
1792年8月4日,雪莱生于英国一个世袭男爵的家庭中,八岁即有诗作问世。他18岁进入牛津大学,19岁时因为刊行《论无神论的必然性》一文而遭牛津大学开除,并被逐出家门。后逐渐结识拜伦、济慈等诗人,并开始了辉煌的创作。1822年回家的路上遇到风暴,覆舟而死,时年不满三十周岁。
雪莱充满了民主思想和战斗精神,他大胆地否定了封建宗教思想,并热烈支持革命事业,例如他著名的《西风颂》——“如果冬天来了,春天还会远吗?”,就是写给民族解放运动的。
赏析
这首诗不同于雪莱其他激昂而充满信心的作品,显得忧郁悲伤,而蕴含哲学意味。世事多变命运无常,这不会因个人的意志而转移。然而明天不同于今天,不正是明天的希望所在吗?而改变观察角度,无常也不是那么让人绝望,像苏轼在《赤壁赋》中说:“逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!”。
往期好文推荐
英语小练兵 | 第七期:What doesn't kill you makes you stronger